|
Signalen uit de familie Glimmerveen |
||||
|
Vertaling voor ontdekkers
Mijn generatie is opgevoed met de Statenvertaling. Daardoor zijn veel teksten ons vertrouwd. Maar ze wekken wel een verkeerde indruk. Jezus heeft toch niet in zo’n verheven, plechtstatige taal gepraat met de mensen om hem heen? De teksten waren voor ons een gegeven. Maar zo simpel blijkt het niet te zijn. De columns van medewerkers van het Nederlands Bijbelgenootschap, het afgelopen jaar in het Friesch Dagblad, hebben mijn ogen geopend voor de vele moeilijke keuzes die de vertalers moesten maken. Goed dat die columns binnenkort gebundeld, onder de titel ‘Lucht en Leegte’, in de boekhandel liggen. Blijft het probleem dat de samenleving van de bijbelse eeuwen heel anders was dan de huidige. Sinds er elektriciteit in huis is, wordt ‘Zijn licht onder de korenmaat zetten’ een duistere uitdrukking, die vertalers niettemin moeten handhaven. Ze kunnen er niet van maken: ‘Je zet je website niet alleen op je eigen harde schijf, maar publiceert die op internet zodat iedereen er kennis van kan nemen". Het ergert me dat emerituspredikant Nico ter Linde (van Het verhaal gaat...) ruim voor de verschijning de nieuwe vertaling de grond in boort, in het tijdschrift ‘Onze Taal’. Ik wacht af tot 27 oktober. De passages die ik al gelezen heb, geven me hoop dat er veel te ontdekken valt: teksten die altijd met een vertrouwde smaak maar goeddeels onbegrepen naar binnen gleden, worden eindelijk duidelijk.
|
|